An die Freude |
To Joy |
1 Freude, schoener Goetterfunken, | 1 Joy, beautiful spark of Gods, |
2 Tochter aus Elysium, | 2 Daughter of Elysium, |
3 Wir betreten feuertrunken, | 3 We enter, fire-imbibed, |
4 Himmlische, dein Heiligtum. | 4 Heavenly, thy sanctuary. |
5 Deine Zauber binden wieder | 5 Thy magic powers re-unite |
6 Was der Mode Schwert geteilt | 6 What custom's sword has divided |
7 Bettler werden Fuerstenbrueder | 7 Beggars become Princes' brothers |
8 Wo dein sanfter Fluegel weilt. | 8 Where thy gentle wing abides. |
Chor |
Chorus |
9 Seid umschlungen, Millionen! | 9 Be embraced, millions! |
10 Diesen Kuss der ganzen Welt! | 10 This kiss to the entire world! |
11 Brueder - ueber'm Sternenzelt | 11 Brothers - above the starry canopy |
12 Muss ein lieber Vater wohnen. | 12 A loving father must dwell. |
13 Wem der grosse Wurf gelungen, | 13 Whoever has had the great fortune, |
14 Eines Freundes Freund zu sein, | 14 To be a friend's friend, |
15 Wer ein holdes Weib errungen, | 15 Whoever has won the love of a devoted wife, |
16 Mische seinen Jubel ein! | 16 Add his to our jubilation! |
17 Ja - wer auch nur eine Seele | 17 Indeed, whoever can call even one soul |
18 Sein nennt auf dem Erdenrund! | 18 His own on this earth! |
19 Und wer's nie gekonnt, der stehle | 19 And whoever was never able to must creep |
20 Weinend sich aus diesem Bund | 20 Tearfully away from this circle. |
Chor |
Chorus |
21 Was den grossen Ring bewohnet, | 21 Those who dwell in the great circle, |
22 Huldige der Sympathie! | 22 Pay homage to sympathy! |
23 Zu den Sternen leitet sie, | 23 It leads to the stars, |
24 Wo der Unbekannte thronet. | 24 Where the Unknown reigns. |
25 Freude trinken alle Wesen | 25 Joy all creatures drink |
26 An den Bruesten der Natur, | 26 At nature's bosoms; |
27 Alle Guten, alle Boesen, | 27 All, Just and Unjust, |
28 Folgen ihrer Rosenspur. | 28 Follow her rose-petalled path. |
29 Kuesse gab sie uns, und Reben, | 29 Kisses she gave us, and Wine, |
30 Einen Freund, geprueft im Tod, | 30 A friend, proven in death, |
31 Wollust ward dem Wurm gegeben, | 31 Pleasure was given (even) to the worm, |
32 Und der Cherub steht vor Gott. | 32 And the Cherub stands before God. |
Chor |
Chorus |
33 Ihr stuerzt nieder, Millionen? | 33 You bow down, millions? |
34 Ahndest du den Schoepfer, Welt? | 34 Can you sense the Creator, world? |
35 Such ihn ueberm Sternenzelt. | 35 Seek him above the starry canopy. |
36 Ueber Sternen muss er wohnen. | 36 Above the stars He must dwell. |
37 Freude heisst die starke Feder | 37 Joy is called the strong motivation |
38 In der ewigen Natur. | 38 In eternal nature. |
39 Freude, Freude, treibt die Raeder | 39 Joy, joy moves the wheels |
40 In der grossen Weltenuhr. | 40 In the universal time machine. |
41 Blumen lockt sie aus den Keimen, | 41 Flowers it calls forth from their buds, |
42 Sonnen aus dem Firmament, | 42 Suns from the Firmament, |
43 Sphaeren rollt sie in den Raeumen, | 43 Spheres it moves far out in Space, |
44 Die des Sehers Rohr nicht kennt. | 44 Where our telescopes cannot reach. |
Chor |
Chorus |
45 Froh, wie seine Sonnen fliegen | 45 Joyful, as His suns are flying, |
46 Durch des Himmels praecht'gen Plan | 46 Across the Firmament's splendid design, |
47 Laufet, Brueder, eure Bahn, | 47 Run, brothers, run your race, |
48 Freudig wie ein Held zum Siegen. | 48 Joyful, as a hero going to conquest. |
49 Aus der Wahrheit Feuerspiegel | 49 As truth's fiery reflection |
50 Laechelt sie den Forscher an. | 50 It smiles at the scientist. |
51 Zu der Tugend steilem Huegel | 51 To virtue's steep hill |
52 Leitet sie des Dulders Bahn. | 52 It leads the sufferer on. |
53 Auf des Glaubens Sonnenberge | 53 Atop faith's lofty summit |
54 Sieht man ihre Fahnen wehn, | 54 One sees its flags in the wind, |
55 Durch den Riss gesprengter Saerge | 55 Through the cracks of burst-open coffins, |
56 Sie im Chor der Engel stehn. | 56 One sees it stand in the angels' chorus. |
Chor |
Chorus |
57 Duldet mutig, Millionen! | 57 Endure courageously, millions! |
58 Duldet fuer die bess're Welt! | 58 Endure for the better world! |
59 Droben ueber'm Sternenzelt | 59 Above the starry canopy |
60 Wird ein grosser Gott belohnen. | 60 A great God will reward you. |
61 Goettern kann man nicht vergelten, | 61 Gods one cannot ever repay, |
62 Schoen ist's, ihnen gleich zu sein. | 62 It is beautiful, though, to be like them. |
63 Gram und Armut soll sich melden, | 63 Sorrow and Poverty, come forth |
64 Mit den Frohen sich erfreun. | 64 And rejoice with the Joyful ones. |
65 Groll und Rache sei vergessen, | 65 Anger and revenge be forgotten, |
66 Unserm Todfeind sei verziehn, | 66 Our deadly enemy be forgiven, |
67 Keine Traene soll ihn pressen, | 67 Not one tear shall he shed anymore, |
68 Keine Reue nage ihn. | 68 No feeling of remorse shall pain him. |
Chor |
Chorus |
69 Unser Schuldbuch sei vernichtet! | 69 The account of our misdeeds be destroyed! |
70 Ausgesoehnt die ganze Welt! | 70 Reconciled the entire world! |
71 Brueder, ueber'm Sternenzelt | 71 Brothers, above the starry canopy |
72 Richtet Gott, wie wir gerichtet. | 72 God judges as we judged. |
73 Freude sprudelt in Pokalen, | 73 Joy is bubbling in the glasses, |
74 In der Traube goldnem Blut | 74 Through the grapes' golden blood |
75 Trinken Sanftmut Kannibalen, | 75 Cannibals drink gentleness, |
76 Die Verzweiflung Heldenmut-- | 76 And despair drinks courage-- |
77 Brueder, fliegt von euren Sitzen, | 77 Brothers, fly from your seats, |
78 Wenn der volle Roemer kreist, | 78 When the full rummer is going around, |
79 Lasst den Schaum zum Himmel* sptruetzen: | 79 Let the foam gush up to heaven*: |
80 Dieses Glas dem guten Geist. | 80 This glass to the good spirit. |
Chor |
Chorus |
81 Den der Sterne Wirbel loben | 81 He whom star clusters adore, |
82 Den des Seraphs Hymne preist, | 82 He whom the Seraphs' hymn praises, |
83 Dieses Glas dem guten Geist | 83 This glass to him, the good spirit, |
84 Ueber'm Sternenzelt dort oben! | 84 Above the starry canopy! |
85 Festen Mut in schwerem Leiden, | 85 Resolve and courage for great suffering, |
86 Huelfe, wo die Unschuld weint, | 86 Help there, where innocence weeps, |
87 Ewigkeit geschwornen Eiden, | 87 Eternally may last all sworn Oaths, |
88 Wahrheit gegen Freund und Feind, | 88 Truth towards friend and enemy, |
89 Maennerstolz vor Koenigsthronen-- | 89 Men's pride before Kings' thrones-- |
90 Brueder, gaelt es Gut und Blut.-- | 90 Brothers, even it if meant our Life and blood, |
91 Dem Verdienste seine Kronen, | 91 Give the crowns to those who earn them, |
92 Untergang der Luegenbrut! | 92 Defeat to the pack of liars! |
Chor |
Chorus |
93 Schliesst den heilgen Zirkel dichter | 93 Close the holy circle tighter, |
94 Schwoert bei diesem goldnen Wein: | 94 Swear by this golden wine: |
95 Dem Geluebde treu zu sein, | 95 To remain true to the Oath, |
96 Schwoert es bei dem Sternenrichter! | 96 Swear it by the Judge above the stars! |
97 Rettung von Tyrannenketten, | 97 Delivery from tyrants' chains, |
98 Grossmut auch dem Boesewicht, | 98 Generosity also towards the villain, |
99 Hoffnung auf den Sterbebetten, | 99 Hope on the deathbeds, |
100 Gnade auf dem Hochgericht! | 100 Mercy from the final judge! |
101 Auch die Toten sollen leben! | 101 Also the dead shall live! |
102 Brueder, trinkt und stimmet ein, | 102 Brothers, drink and chime in, |
103 Allen Suendern soll vergeben, | 103 All sinners shall be forgiven, |
104 Und die Hoelle nicht mehr sein. | 104 And hell shall be no more. |
Chor |
Chorus |
105 Eine heitre Abschiedsstunde! | 105 A serene hour of farewell! |
106 Suessen Schlaf im Leichentuch! | 106 Sweet rest in the shroud! |
107 Brueder--einen sanften Spruch | 107 Brothers--a mild sentence |
108 Aus des Totenrichters Mund. | 108 From the mouth of the final judge! |
(*Translator's note: The German word 'Himmel' has the meaning of both 'heaven' and 'sky'.)
Freude, schöner Götterfunken, Tochter aus Elysium, Wir betreten feuertrunken, Himmlische, dein Heiligtum. Deine Zauber binden wieder, Was die Mode [streng]1 geteilt; [Alle Menschen werden Brüder]2, Wo dein sanfter Flügel weilt. Seid umschlungen, Millionen! Diesen Kuß der ganzen Welt! Brüder, überm Sternenzelt Muß ein lieber Vater wohnen. Wem der große Wurf gelungen, Eines Freundes Freund zu sein, Wer ein holdes Weib errungen, Mische seinen Jubel ein! Ja - wer auch nur eine Seele Sein nennt auf dem Erdenrund! Und wer's nie gekonnt, der stehle Weinend sich aus diesem Bund! Was den großen Ring bewohnet, Huldige der Sympathie! Zu den Sternen leitet sie, Wo der Unbekannte thronet. Freude trinken alle Wesen An der Brüsten der Natur, Alle Guten, alle Bösen Folgen ihrer Rosenspur. Küße gab sie uns und Reben, Einen Freund, geprüft im Tod. Wollust ward dem Wurm gegeben, Und der Cherub steht vor Gott. Ihr stürzt nieder, Millionen? Ahnest du den Schöpfer, Welt? Such ihn überm Sternenzelt! Über Sternen muß er wohnen. Freude heißt die starke Feder In der ewigen Natur. Freude, Freude treibt die Räder In der großen Weltenuhr. Blumen lockt sie aus den Keimen, Sonnen aus dem Firmament, Sphären rollt sie in den Räumen, Die des Sehers Rohr nicht kennt. Froh, wie seine Sonnen fliegen Durch des Himmel prächt'gen Plan, Wandelt, Brüder, eure Bahn, Freudig, wie ein Held zum Siegen. Aus der Wahrheit Feuerspiegel Lächelt sie den Forscher an. [Zu der Tugend steilem]3 Hügel Leitet sie des Dulders Bahn. Auf des Glaubens Sonnenberge Sieht man ihre Fahnen wehn, Durch den Riß gesprengter Särge Sie im Chor der Engel stehn. Duldet mutig, Millionen! Duldet für die beßre Welt! Droben überm Sternenzelt Wird ein großer Gott belohnen. Göttern kann man nicht vergelten; Schön ist's, ihnen gleich zu sein. Gram und Armut soll sich melden, Mit den Frohen sich erfreun. Groll und Rache sei vergessen, Unserm Todfeind sei verziehn. Keine Thräne soll ihn pressen, Keine Reue nage ihn Unser Schuldbuch sei vernichtet! Ausgesöhnt die ganze Welt! Brüder - überm Sternenzelt Richtet Gott, wie wir gerichtet. Freude sprudelt in Pokalen, In der Traube goldnem Blut Trinken Sanftmut Kannibalen, Die Verzweiflung Heldenmut - - Brüder, fliegt von euren Sitzen, Wenn der volle Römer kreist, Laßt den Schaum zum Himmel spritzen: Dieses Glas dem guten Geist! Den der Sterne Wirbel loben, Den des Seraphs Hymne preist, Dieses Glas dem guten Geist Überm Sternenzelt dort oben! Festen Mut in schwerem Leiden, [Hilfe]4, wo die Unschuld weint, Ewigkeit geschwornen Eiden, Wahrheit gegen Freund und Feind, Männerstolz vor Königsthronen, - Brüder, gält' es Gut und Blut - Dem Verdienste seine Kronen, Untergang der Lügenbrut! Schließt den heil'gen Zirkel dichter, Schwört bei diesem goldnen Wein, Dem Gelübde treu zu sein, Schwört es bei dem Sternenrichter! |
Oh, Friends, let us no more sing these soundsО друзья, не более, эти звуки! Let us sing more cheerful songs, Давайте петь веселые песни, more full of joy!< более полно радости! Joy, bright spark of divinity, Радость, яркая искра божественности, Daughter of Elysium, Дочь Элизиум, Fire-inspired we tread Пожар стиле мы ступаем Thy sanctuary. Твое святилище. Thy magic power re-unites Твоя волшебная сила воссоединяет All that custom has divided, Все, что обычай разделены, All men become brothers Все люди стали братьями Under the sway of thy gentle wings. Под влиянием твоих нежных крыльев. Whoever has created Тот, кто создал An abiding friendship, Неизменную дружбу, Or has won Или выиграл A true and loving wife, Истинной и любящая жена, All who can call at least one soul theirs, Все, кто может назвать хотя бы одну душу у них, Join in our song of praise; Присоединяйтесь к нашей песни хвалы; But any who cannot must creep tearfully Но любой, кто не может ползать должны слезно Away from our circle. Вдали от нашего круга. All creatures drink of joy Все существа напиток радости At nature's breast. На груди природы. Just and unjust Справедливые и несправедливые Alike taste of her gift; Alike вкус ее дар; She gave us kisses and the fruit of the vine, Она дала нам поцелуи и плод виноградной лозы, A tried friend to the end. Пытался друга до конца. Even the worm can feel contentment, Даже червь может чувствовать удовлетворенность, And the cherub stands before God! И херувима стоит перед Богом! Gladly, like the heavenly bodies Охотно, как небесные тела Which He set on their courses Какой Он поставил на свои курсы Through the splendor of the firmament; Через великолепие небосвода; Thus, brothers, you should run your race, Таким образом, братья, вы должны выполнить вашей расы, As a hero going to conquest. Как герой будет завоевания. You millions, I embrace you. Вы миллионов, обнимаю тебя. This kiss is for all the world! Этот поцелуй для всего мира! Brothers, above the starry canopy Братья, над куполом звездного There must dwell a loving Father. Там должно жить любящего Отца. Do you fall in worship, you millions? Вы падение в отправлении культа, вам миллионы? World, do you know your creator? Мир, знаете ли вы, ваш создатель? Seek him in the heavens; Ищите Его на небесах; Above the stars must He dwell. Выше звезд должно Он останавливаться. |